Особенности русского радиобмена
«Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка.»
Радиообмен советских военморов во время учений. Перепечатано с сайта «Военное обозрение».
…..Я американец, но вырос в СССР, мой отец служил военно-морским атташе при посольстве в Москве. Прожив 12 детских лет в Москве, уезжая, я говорил по-русски лучше, чем по-английски. Мои способности в русском языке были востребованы разведкой ВМС и я служил них с 1979 по 1984 год. По долгу службы и для себя, я вел журнал. Казенную часть сдавал в архив, а свою себе.
Что-то было в записи, а в основном » живой » эфир.
Я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за языка.
Самое интересное говорилось между равными по званию или друзьями, они не стеснялись в выражениях. Я пролистал всего несколько страниц своих старых записей, вот некоторые:
Где бревно?
- Хер его знает, говорят, на спутнике макаку чешет.
Перевод
- Где капитан Деревянко?
- Не знаю, говорят, что работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания прототипа торпеды Mk-48/
—
- Серега, проверь. Димка передал , что канадчик в твоем тазу залупу полоскает.
Перевод:
- Сергей, Дмитрий доложил, что в вашем секторе канадский противолодочный вертолет ведет акустическое зондирование .
—
- Юго-западнее вашего пятого, плоскожопый в кашу срет, экран в снегу.
Перевод:
- (Юго – западнее вашего пятого?) военно-транспортный самолет сбрасывает акустические буйки в районе возможного расположения подлодки серии «к», на экране радара множество мелких объектов.
—
- Главный буржуин сидит под погодой, молчит.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, соблюдая радиомолчание.
—
- Звездочет видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
- Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолет-заправщик выпустил топливный шланг.
—
- У нас тут узкоглазый дурака включил, мол, сорри, с курса сбился, мотор сломался, а сам дрочит. его пара сухих обошла, у них береза орала.
- Гони его на х-й, я за эту желтуху не хочу п-ды получать. если надо , пусть погранцы ему в пердак завернут, а команду к нашему особисту сказку рисовать.
Перевод:
- Во время учений флота, южно-корейское судно подошло близко к району действий, сославшись на поломку. при облете парой су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Береза».
- Скажи, чтобы уходил, мне не хочется проблем из-за этого корейца. если попытается покинуть район, лишить судно хода и отбуксировать, а команду – на допрос.
При анализе Второй мировой войны американские военные историки обнаружили очень интересный факт.
А именно, при внезапном столкновении с силами японцев американцы, как правило , гораздо быстрее принимали решения и, как следствие, побеждали даже превосходящие силы противника.
Исследовав данную закономерность, ученые пришли к выводу, что средняя длина слов у американцев составляет 5.2 символа , тогда как у японцев 10.8.
Следовательно, на отдачу приказов уходит на 56% меньше времени.
Ради «интереса» они проанализировали русскую речь и оказалось, что длина слов в русском языке составляет в среднем 7.2 символа, однако при критических ситуациях русскоязычный командный состав переходит на ненормативную лексику – и длина слов сокращается до (!) 3.2 символа.
Для примера приводится фраза :
- 32-й, приказываю немедленно уничтожить вражеский танк, ведущий огонь по нашим позициям -
перевод..
- 32-Й, ебни по этому х-ю!
***
Анекдоты про солдат
Армейская газета объявила конкурс на рассказ из 500 слов и получила следующий опус.
«Сержант Быдлов приказал построить себе индивидуальный сортир, которым все потихоньку пользовались.
Однажды он застал в нем солдат и всем им дал хорошую взбучку.
Тогда солдаты подпилили стойки у сортира и сержант провалился вниз.
Написано 51 слово.
Остальные 449 произнес сержант Быдлов, выбираясь из выгребной ямы.
Напечатать их в газете совершенно невозможно».
***
Про энергетику бытовой матерной брани. Фахреев Владимир Анварович, социальный педагог.

Вы можете добавить свой комментарий ниже. Вы можете отправить новость в социальные сети.